As you all may have already known, I’ve been using English as my main language for these two years already (1. Because I don’t speak Dutch – ok I know I didn’t try hard enough to learn 2. Because anyway I mainly talk to non-Dutch people who don’t speak Dutch).
Now I want to talk about chats with my crush. Belongs to the second category.
As you all may have already known (again), my English isn’t that good. I can properly do it in a passive way (listening and reading 8 in IELTS) but improperly in an active way (writing and speaking 6,5). Hihi. I am able to hold a daily conversation anyway. Writing… that’s bad. My papers were constantly being criticized by the professors… Or had to undergone a massive edit from my Dutch friend who happened to be so good with English (yep, nearly all Dutch people can speak English well). Oh and my latest writing was heavily edited by my Australian friend =)).
About daily conversation…..
I chat that Italian crush everyday. Sometimes I also talk, but mainly it’s skype/whatsapp chat. With online chat, you can see your language errors. Ha. Oops. But, what’s relieving is that he doesn’t really speak better than me – we’re about the same level. So I don’t have to worry over grammars and word choices and everything! And he doesn’t either. One of his latest phrase was “High it!”
So the convo went like this.
R/ Cold :/ I think because I already set my heater for those 15-18 degrees and it’s 6 now
F/ Ehehe. High it!
R/ Oh God. Hahaha. I really laugh at our language phenomenon. When you use high as a verb.
F/ I knew it was wrong haha
R/ We’re both non-native speaker. So we feel comfortable to say whatever
F/ Haha yea
(Ok btw I need to “high it” now. So cold!!)
(Oh and “high” can be an adjective, an adverb, or a noun. But not verb.)
So basically, for us, language is a survival tool. Hihi. Another phenomenon that I observed is that since I am so bad in English vocabulary (yep, Idk the meaning of “demise” or “brashness” until I Google-translated it) is that if he wants to say a word which he can’t translate to English, I ask him to say the Italian word instead, then I will wiki the word or Google-image the word. E.g. Burrone. When I saw the images…. I don’t even know what is the translation to Indonesia. Jurang I guess? Hahaha.
(If you can make “Google Translate”, “Wiki”, and “Google Image” a verb, why can’t “high” be a verb?)
One more thing! Ok this is the last. Lol. Since there are a lot of words in Italian which resemble (or has the same root with) English, he’d use that lookalike English word. One example that he repeat a lot is “instruction”. I think the general Italian term for education (in school?) is “istruzione”.. That’s why he said something like “the role of our parents in our instruction decisions”. Ha. You mean education. I mean, yes, instruction can also mean the process or teaching or education… But um nah you should’ve said “education” instead I guess. Hihi.
But anyway, his Italian-English language also opened a window to Italian language to me. E.g. sometimes he doesn’t use a subject in a sentence. Later, in Duolingo I realized that in Italian you don’t say the subject in a sentence, the verb itself already indicates the subject.
(What is more fun is when you chat with the Australian friend Naomi, but that’s for another occasion!)